TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 14:24-27

Konteks
14:24 Meanwhile the boat, already far from land, 1  was taking a beating from the waves because the wind was against it. 14:25 As the night was ending, 2  Jesus came to them walking on the sea. 3  14:26 When 4  the disciples saw him walking on the water 5  they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear. 14:27 But immediately Jesus 6  spoke to them: 7  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:24]  1 tn Grk “The boat was already many stades from the land.” A stade (στάδιον, stadion) was a unit of distance about 607 feet (187 meters) long.

[14:25]  2 tn Grk “In the fourth watch of the night,” that is, between 3 a.m. and 6 a.m.

[14:25]  3 tn Or “on the lake.”

[14:26]  4 tn Here δέ (de) has not been translated.

[14:26]  5 tn Grk “on the sea”; or “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 25).

[14:27]  6 tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name.

[14:27]  7 tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA